Commentaries on
Shakespeare’s Romance Plays
Shakespeare, William. The Tempest. (The Norton Shakespeare: Romances and Poems, 3rd ed. 397-448.)
Of Interest: RSC Resources | ISE Resources | S-O Sources | 1623 Folio 21-39 (Folger) | Strachey’s 1610 “True Reportory” | “True Reportory” in MDZ | Jourdain’s 1610 “Bermudas” | A True Declaration of the Estate of the Colonie in Virginia … | Ovid’s Metamorphoses Bk. VII for 5.1 Tempest | Montaigne’s “Of Cannibals”
Shakespeare’s Romance Mode
The Shakespeare plays to which since the nineteenth century we have given the name “romance” (Pericles, Cymbeline, The Winter’s Tale, The Tempest, and The Two Noble Kinsmen) were not so called by Shakespeare or his contemporaries.
In the Shakespeare First Folio of 1623, [1] as put together by Shakespeare’s friends and fellow actors John Heminges and Henry Condell, The Tempest is listed first among the comedies, and The Winter’s Tale is listed last in the same category. Cymbeline is included among the tragedies, and neither Pericles nor The Two Noble Kinsmen is included at all. (Pericles was included in the Shakespeare Third Folio of 1663-64, [2] and Kinsmen appeared in the Beaumont & Fletcher Second Folio of 1679. [3]
The seeming solidity of the romance play genre, then, is a product of modern critical study, and in truth, Shakespeare is difficult to confine within such terms. He was a master of what one of his characters, Polonius in Hamlet, calls the “poem unlimited,” [4] or rather the play unlimited.
Still, there are some things we can reasonably say about this modern, constructed genre within the Shakespearean canon. Northrop Frye writes with precision about the defining characteristics of the tragic vision. What underlies this vision, he posits, “is being in time, the sense of the one-directional quality of life, where everything happens once and for all, where every act brings unavoidable and fateful consequences, and where all experience vanishes, not simply into the past, but into nothingness, annihilation. In the tragic vision death is … the essential event that gives shape and form to life.” [5]
By contrast, in Frye’s schema, the romance pattern is cyclical, not linear. In romance plays, death does not define life; instead, romance characters get a chance to recover what they have lost and to redeem themselves and the order within which they function. In Shakespeare’s romance plays (and comedies), the social order borrows from the stability and perpetuity of the great seasonal cycles that literary cultures have invoked for thousands of years.
The romance mode, as we have come to understand it, differs from the tragic mode of action and perception, but it isn’t identical with comedy, either. While both comedy and romance depend partly on the renovation of a corrupt social order, sometimes by temporary removal into a green world of nature where magic can happen and where restorations and reunions are possible, romance is to be distinguished from tragedy and comedy in its strongly Janus-like quality, its ambivalence about the positive endings it supplies.
In a romance play, the characters don’t get “do-overs” in the purest sense; they get second chances in altered circumstances, following temporal gaps or delays. Events and persons may come full circle, but there will be loss and sorrow along the way, and the situation can’t be repaired in a way that altogether removes the loss or sorrow, or annuls the time a person has spent on selfish or otherwise misguided obsessions and pursuits.
It’s worth suggesting, too, that Shakespeare’s romance plays offer the most realistic or naturalistic orientation towards life—not an offer of ultimate insight and intense clarity near the point of being crushed by inexorable forces, as in tragedy; not a sunny representation of individual satisfaction and happy communities, as in the lighter Shakespearean comedies; but a kind of experiential wisdom through recurrence that—if we live long enough—allows us to abide in uncertainty, accept the changes and loss that time brings, and be thankful for the rare and all but miraculous second chances we may receive.
Towards the end of Homer’s Iliad, Apollo offers an insight that we might apply to romance as well as tragedy: “a steadfast spirit have the Fates given unto men.” [6]
ACT 1
Act 1, Scene 1 (397-99, As King Alonso of Naples and his party sail near Prospero’s island, a tempest replete with St. Elmo’s Fire defeats the crew and drives Alonso and other passengers to abandon ship.)
The first thing we see is that authority is the matter in question. That is often the case in Shakespeare’s dramas, especially in the history plays and tragedies but also even in some comedies, such as Measure for Measure.
As the sea rages and his ship sinks, the Boatswain is not interested in paying homage to King Alonso of Naples at the bidding of decorum-minded counselor Gonzalo; he has more important things to do. To the imperious order, “remember whom thou hast aboard” (398, 1.1.17), the Boatswain replies only, “if you can command these elements to silence and / work the peace of the present, we will not hand a rope more. / Use your authority!” (398, 1.1.19-21) The storm, therefore, functions as a great leveling influence.
Shakespeare is not about to ratify anarchy, but the basis of the social order is about to come under scrutiny. This order has for the time being been thrown into productive disarray by Prospero’s tempest. Gonzalo takes comfort in the traditional belief that the cheeky Boatswain “hath no drowning mark upon him; his complexion is perfect / gallows” (398, 1.1.26-27). In a terrible storm, even such tenuous intimations of fate offer something to hold on to.
Gonzalo’s closing words in this scene testify not only to his humility and patience in the face of death but also to the terror that must have filled sea-travelers before the age of modern transportation: “Now would I give a thousand furlongs of sea for an / acre of barren ground: long heath, brown furze, anything. / The wills above be done, but I would fain die a dry death” (399, 1.1.59-61).
Act 1, Scene 2 (399-412, Miranda learns who she is as her father, Duke Prospero, tells her who he was: the Duke tells Miranda his story of secret studies, exile due to the treachery of his own brother Antonio and Alonso, and his and her miraculous survival on a desolate island; Prospero explains that thanks to the tempest he caused, his enemies are now on the island, though unharmed; he charms Miranda to sleep and calls upon Ariel, whom he both praises for work done and threatens for recalcitrance in carrying out further commands. Prospero rouses Miranda, and they visit Caliban, with whom they argue about his claims to be the rightful ruler of the island; Prospero threatens to punish Caliban unless he performs the menial chores laid upon him; Ariel draws Alonso’s heir, Ferdinand, to his appropriate starting-place close to Prospero and Miranda; Ferdinand and Miranda fall in love at once, and while Prospero is inwardly pleased, he defers this new development by accusing Ferdinand of plotting treason and by using his magic to enslave the young man.)
In this scene, we see that there is need for a movement from ignorance to knowledge on the part of Miranda, Prospero’s fifteen-year-old daughter. On this island since she was three years old, she does not know that her father was once Duke of Milan.
Miranda possesses a power of her own, one grounded in empathy. She feels the suffering of those who have been shipwrecked, and begs Prospero to keep them safe: “If by your art … you have / Put the wild waters in this roar, allay them” (399, 1.2.1-2). Prospero reassures her that no harm has been done and that the shipwreck was arranged for her sake (399, 1.2.15-16).
No more avoiding the issue: the adolescent Miranda, Prospero knows, is entitled to discover her true identity. She must learn about her former place in the social order and prepare for her future role. Prospero begins to inform her by way of posing questions, the first of which elicits some remembrance of childhood attendants in Milan and the second of which, the beautifully phrased, “What seest thou else / In the dark backward and abysm of time?” (400, 1.2.49-50), draws no further recollections.
Prospero must supply Miranda with some key information: namely, that a dozen years previously he was Duke of Milan, only to be exiled by his brother Antonio and Alonso, King of Naples. In Prospero’s proud declaration, “Thy father was the Duke of Milan and / A prince of power” (400, 1.2.54-55), we can already hear the stirrings of a fine revenge tragedy: the exiled duke (and current island wizard) will surely demand his political authority back from the men who stole it from him.
As Prospero goes on to explain to Miranda, he is not without blame for his own exile. This duke devoted himself to the liberal arts, which for a busy prince might be a problem even if by that phrase we refer only to the traditional trivium (grammar, logic, rhetoric) and quadrivium (arithmetic, astronomy, music, geometry).
But there is some hint that Prospero went beyond those licit subjects: “rapt in secret studies,” he confesses, he neglected the needs of his dukedom, becoming like a “stranger” to those needs (401, 1.2.77; see 75-78). Perhaps by “secret” Prospero only means private and personal rather than public-directed, [7] but given what we will later find out about his magical powers (and simply from the fact that at the point of exile back in Milan, Gonzalo furnished him with the books he would later use to instantiate those magical powers), “secret” might plausibly be said to bear another, less traditional, meaning.
It makes sense to refer along with Harold Bloom [8] and other critics to the admonitory career of Simon Magus as told in Acts 8:9-24. [9] Simon, a renowned magician in Samaria, is rebuked sternly by the Apostle Peter when he seeks to buy the apostolic power of instilling the Holy Ghost by the laying on of hands. Coveting magical powers is a risky business for mere mortals—transgression and condemnation are always just around the corner. Prospero was stripped of civil power and exiled largely for pursuing learning that, at some point, may have gone beyond the standard Renaissance liberal arts [10]
In any event, Prospero explains to Miranda that his beloved “secret” studies and consequent alienation from public responsibility led him to transfer control of daily operations to his brother Antonio. Clearly, governance was not Prospero’s highest priority. It may not have been a priority at all. The upshot of this transferal was, says Prospero, that Antonio learned the ropes of governing and began to consider himself the rightful duke (402, 1.2.102-05).
Antonio is a Machiavellian of the bad sort. [11] Possessed of a newly awakened “evil nature” (401, 1.2.93) and misled by Prospero’s trust and by all the power he now exercised, he came to believe in his own authority-steeped words—his “story,” so to speak. What happened to Antonio in Milan sounds almost like a species of intoxication, a drunkenness that led him to take his own and others’ grandiose words and images for truth.
Even so, Antonio’s career of usurpation bespeaks a certain political realism. Shakespeare consistently emphasizes that a good ruler must be shrewd, active, decisive, and, when possible, magnanimous. In consequence, wherever we find a self-absorbed, irresponsible poet-king like Richard II, we are sure to find him pushed out of the way by a Henry Bolingbroke, just as surely as the brilliant but wild Mark Antony meets his match in Octavius, the future Augustus Caesar.
At base, Prospero wanted to lead the life contemplative or vita contemplativa to the neglect of the active life, or vita activa. [12] He sought knowledge for personal and private reasons, and grew indifferent to the charitable exercise of power. The results not only for Prospero but for Milan were dire, if predictable: Antonio’s corrupt usurpation made Milan a tributary of the scheming King Alonso of Naples.
Prospero rounds off his lecture to Miranda by reassuring her that far from being a burden to him, she was a great comfort during the perilous exile, and has become all his care. There is a civil imperative in his encapsulation of the education he has given his daughter: “here / Have I, thy schoolmaster, made thee more profit / Than other princes can, that have more time / For vainer hours, and tutors not so careful” (403, 1.2.171-74).
We also find that for all his charms and incantations, Prospero is not all-powerful beyond the island. He tells Miranda, whose mind quickly turns towards the reason for the tempest she has seen, that an accident or fortune has brought his enemies within his power. Once this seemingly providential event occurs, he begins to operate on his own under an “auspicious star” (403-04, 1.2.181-84). As always, “There is a tide in the affairs of men,” [13] as Brutus tells Cassius in Julius Caesar, and failing to run with it brings only frustration and ruin.
Prospero must act now or lose his chance forever. When he has imparted what he considers sufficient information to Miranda, he casts a spell to end her questioning: “Thou art inclined to sleep. ‘Tis a good dullness, / And give it way. I know thou can’st not choose” (404, 1.2.185-86).
His lecture for Miranda’s benefit concluded, Prospero summons Ariel for a progress report on the tempest’s human effects. Ariel dutifully provides his report, taking considerable pride in his loving attention to detail. He speaks not so much of a plain sea-storm, but instead of creating fantastical atmospheric effects that drove the passengers and sailors half-mad with fright. “St. Elmo’s fire” [14] covers Ariel’s performance.
We find out, too, that King Alonso’s son Ferdinand was the first man to jump ship, crying out “Hell is empty, / And all the devils are here!” (404, 1.2.214-15) Ferdinand, says Ariel, has been placed in a corner of the island, while the mariners are all asleep aboard the main ship, which waits undamaged in the harbor.
The rest of the fleet’s ships have sailed with heavy hearts towards Naples. (Later, we will learn that Alonso’s party and Stefano and Trinculo have been isolated into logical groups as well.) In sum, Ariel has arranged matters well, with no harm done. (See 404-05, 1.2.217-37)
With all storm details precisely reported, Ariel chafes to gain his freedom, saying, “Let me remember thee what thou hast promised, / Which is not yet performed me” (405, 1.2.243-44). Prospero testily reminds Ariel that he had been imprisoned for his reluctance to serve the powerful witch Sycorax from Algiers, who died and left him trapped and moaning in a pine tree. (405-06, 1.2.258-93)
Prospero has made an oral contract with Ariel to free him from human control at the end of a certain time, and the old duke reminds him that the time of liberation is near. There’s just a bit more work to do, he says, and his promise to Ariel is, “after two days / I will discharge thee” (406, 1.2.298-99). [15]
It’s easy to see why Ariel wants his freedom: he seems to represent imagination or the finer and more sensitive of nature’s powers, so he longs to run free. But if we care to impose a Renaissance-humanist-style reading, the play is in part about how humanity can and must maintain control over the forces within itself (the fantasy or imagination, strong emotions, etc.) and beyond itself (material nature). [16]
In any case, before offering Ariel a solid promise of discharge, Prospero threatens him in a way that suggests potential tyranny. If the spirit does not obey, Prospero thunders, he will punish him severely: “I will rend an oak / And peg thee in his knotty entrails till / Thou hast howled away twelve winters” (406, 1.2.294-96).
In other words, Prospero will treat him exactly as the witch Sycorax did. Obviously, this is not a democratic island. Ariel is much better (and much better off) than Caliban (Sycorax’s son and therefore the natural heir of this island kingdom), but both feel the power and strong displeasure of Prospero.
It is mainly due to this treatment of Ariel and Caliban that, at least since early in the twentieth century, critics and artists have so often given The Tempest a “colonialist” inflection that questions Prospero’s authority to treat the island’s inhabitants as he does, and takes that treatment of them as an instance of the misconduct of oppressive historical interlopers. [17]
Indeed, and by way of introduction to Caliban since we will soon encounter him in Act 1, Scene 2, Shakespeare’s was a great age of exploration, and European countries were busily colonizing and exploiting the New World. [18] The quest motif is very strong in romance generally, and a sense of adventure, magic, wonder, and strangeness pervades the entire genre. Exploration is itself matter for exploration, which in part explains why many critics writing about The Tempest have seen Ariel and Caliban’s circumstances in terms of colonial discourse and practice.
This isn’t to say that the play itself comes down in favor of Caliban’s perspective, but there’s little doubt that this romance play catches some of the enthusiasm in the air of Elizabethan-Jacobean England for exploration, and just as little doubt that Shakespeare’s representation of Caliban can plausibly be taken partly as a thoughtful consideration of how “natives” might process the approach of European cultures, with their imperious claims of superiority and their demands for permanent submission.
With the firm establishment of cultural studies and colonial/postcolonial studies, these readings will continue to be a force in the criticism on The Tempest.
When Prospero is nearly done giving orders and promises to Ariel, we are treated to our first encounter with Caliban, and he does not disappoint. At his hostile best, he speaks spitefully in response to Prospero’s demand to fetch wood: “There’s wood enough within!” (407, 1.2.314) he rasps, which earns him threats of lesser torture from Prospero, including pinching by spirits in the form of hedgehogs (called “urchins” in line 326).
Defiantly, Caliban insists that the island belongs to him: “This island’s mine by Sycorax my mother, / Which thou tak’st from me” (407, 1.2.331-32), and he testifies to his gratitude for the affection, food, and language given to him by Prospero and Miranda: “And then I loved thee / And showed thee all the qualities o’th’ isle…” (407, 1.2.336-37). But now, he says, he is a prisoner, an exile in his own land, and he curses himself for believing in their goodness. This, then, is Caliban’s narrative about the coming of these two Europeans to his native island.
There are two “native encounter” narratives at work here, one in which Caliban graciously welcomes Prospero and Miranda, and one in which he foully betrays them when they try to pass along to him their ways and language. We soon hear Prospero and Miranda’s counternarrative, and it isn’t attractive. [19]
The old Duke, who seems to associate Caliban with the devil or with unregenerate man, upbraids him with the epithets “lying slave” and “Filth” (408, 1.2.344, 346), and between him and Miranda, the story is that Caliban was at first invited to share their quarters and was treated with “humane care” (408, 1.2.346), right up to the point where Caliban attempted to rape Miranda—an attempt that Caliban admits—and only then was he shut up in an open-air prison to keep him from repeating this outrage.
Miranda’s address to Caliban is furious and condemnatory: she calls him an “Abhorrèd slave” (408, 1.2.350), and seems particularly incensed that her gift of language to what she considered a childish intellect did so little good. Her pedagogical efforts, she suggests, came to naught because of the pupil’s inherent temperamental inferiority: “But thy vile race, / Though thou didst learn, had that in’t which good natures / Could not abide to be with…” (408, 1.2.357-59).
Caliban’s retort to this stinging reproach is magnificent: “You taught me language, and my profit on’t / Is I know how to curse. The red plague rid you / For learning me your language!” (408, 1.2.362-64)
It’s reasonable to suggest that Prospero and his daughter are unfair to Caliban—to say that he is “capable of all ill,” as Miranda does (408, 1.2.352), is to say something of him that is true of humanity in general: everyone is susceptible to all sorts of impulses, be they good or bad. Caliban is not simply “malice” (408, 1.2.366), as Prospero calls him in morality-play fashion. [20]
All in all, this native islander has resources within himself that his European captors do not recognize, and this failure will later put Prospero at some risk.
Even so, for now the bitter argument between masters and servant ends with Caliban’s abject submission. He is terrified of the pain that he knows—and that Prospero harshly reminds him presently—can always be inflicted upon him at the magician’s merest whim: “I must obey,” says Caliban in an aside, “His art is of such power / It would control my damn’s god Setebos / And make a vassal of him” (408, 1.2.371-73). To Caliban, deep down, Prospero seems all but omnipotent.
In The Prince, Machiavelli insists that a prince should rule so as to be respected and even feared, but not hated. [21] The exchange we have just covered suggests that here on the island Shakespeare has conjured for us, that is not the relationship that exists between ruler and ruled. Caliban, it’s plain to see, loathes Prospero, and he feels contempt for Miranda, too.
Once Prospero has finished scolding Caliban, it’s time to bring Ferdinand into the picture. The young prince is enchanted by the music of Ariel and drawn on by it. According to Marjorie Garber, Ariel’s first bit of song, “Come unto these yellow sands, / And then take hands …” (408, 1.2.374-75), can be read as encapsulating the action of the entire play, in part from Ferdinand’s perspective: he comes ashore and joins hands with Miranda, thereby quelling the chaos of the storm; then, the spirits work to facilitate the play’s decorous conclusion. [22]
If we read the song that way, we will get the strongest possible sense of how firmly in control Ariel and his fellow sprites are when it comes to executing Prospero’s master plan. The music, we might add, comes to Ferdinand at a supremely vulnerable moment, a moment in which, he says, he was “Sitting on a bank, / Weeping again the King my father’s wreck” (409, 1.2.388-89).
Ariel’s next effort is among the most haunting of Shakespeare’s songs, beginning with “Full fathom five thy father lies; / Of his bones are coral made…” (409, 1.2.395-96). This song is certainly not an accurate description of King Alonso of Naples at the time of its singing: although Ferdinand doesn’t know it yet, and won’t until the end of the play, Alonso isn’t drowned, and even if he were lying thirty feet (five fathoms) underwater, he wouldn’t yet be transformed in the fantastical and complete manner implied by the song’s lyrics: “Those are pearls that were his eyes” (409, 1.2.397), and so forth.
Ferdinand doesn’t know what to make of it, other than that it is a memorial to his supposedly dead father and is “no mortal business” (409, 1.2.405).
What should we make of it, then? Perhaps the aim of the song is to transform the image of the king in his son’s imagination so strongly that he begins to understand the need to let him go—a point that Ferdinand soon comes round to since he starts describing himself as the new King of Naples.
In part, therefore, the song may distance Ferdinand from his father’s death, perhaps because the trials and transformation he is to undergo on the island leave him little time to grieve for a royal father lost. In a sense, Ferdinand, too, is about to undergo a “sea-change / Into something rich and strange” (409, 1.2.400-01): when his elders actually die, he is going to become a king. But in the simplest, plot-driven sense, Ariel’s aim is probably to draw Ferdinand away from the shore and towards his fateful meeting with Miranda.
Ferdinand’s central question to Miranda when he meets her is whether she is human, and, if we read “maid” for its sexual connotation, a virgin: “My prime request, / … is—O you wonder!— / If you be maid or no?” (410, 1.2.424-26). That is a question with institutional significance: Ferdinand wants to make her his queen. As for the term “wonder,” the prince unwittingly lights upon the etymological significance of Miranda’s name, which in its Latin passive periphrastic form miranda est (from the verb miror, wonder at) can be translated “she who must be wondered at or marveled at.”
Prospero, while inwardly delighted, knows that the prize must not be won too easily and that the young man has not yet earned the right to reenter the social order and partly succeed him in his daughter’s affections.
So he will test Ferdinand, even appearing to threaten him by accusing him of usurpation, something obviously of concern to Prospero since he has been the victim of that particular offense at the hands of a pair of intriguers. Aside from stealing the King of Naples’s title, blusters Prospero to Ferdinand, “Thou … / … hast put thyself / Upon this island as a spy to win it / From me, the lord on’t” (410, 1.2.452-55).
The prince draws his sword against Prospero, though ineffectually, in despite of the old man’s magic (411, 1.2.464), and realizes that violence is not the way to get out of this fix. In fact, his attitude takes a turn as he observes that all his present losses and concerns “are but light to me, / Might I but through my prison once a day / Behold this maid” (411, 1.2.488-90). This quick adjustment shows patience, self-restraint, and nobility of character.
As for Miranda, she is as taken with Ferdinand as he is with her, so much so that it’s hard not to be reminded by this scene of Christopher Marlowe’s famous line from Hero and Leander, “Who ever loved, that loved not at first sight?” [23] At first, she is nearly certain that Ferdinand is no mortal but “a spirit” (409, 1.2.410).
Like a good Renaissance Neoplatonist, [24] she is sure that such a handsome prince could not possibly mean anyone harm: “There’s nothing ill can dwell in such a temple” (411, 1.2.456). In Ferdinand’s case, that seems true enough—he is a fine young man—but if Miranda is to become a proper Neapolitan queen when the time comes, she must learn that the good and the beautiful don’t always coincide.
That she shows promise is obvious from her remark to Ferdinand just before he is ordered to follow along after Prospero: “Be of comfort; / My father’s of a better nature, sir, / Than he appears by speech” (412, 1.2.495-97). She has already learned that her father is not facilely reducible to the man he seems to be, and that his mercurial moods are not so easy to scan.
ACT 2
Act 2, Scene 1 (412-20, King Alonso and his party search the island for Ferdinand; Gonzalo tries to sustain Alonso’s hopes, to little avail; Gonzalo then endeavors to entertain Alonso, Antonio and Sebastian by articulating a naïve utopian fantasy; Ariel casts a sleeping-spell on everyone but Antonio and Sebastion; Antonio encourages Sebastian to murder the sleeping King along with his faithful counselor Gonzalo and usurp the Neapolitan crown; just in time, Ariel foils the attempt by waking Gonzalo; the party continues its search for Ferdinand.)
Ariel has worked his magic so that King Alonso and his company are together on the island: his brother Sebastian, Prospero’s brother Antonio, the Neapolitan counselor Gonzalo, and two Neapolitan lords named Adrian and Francisco. Gonzalo begins the second act by advising Alonso not to be swallowed up by grief; we must “weigh / Our sorrow with our comfort,” he tells the disconsolate king (412, 2.1.8-9).
This may be good advice, but it is also a painfully abstract and dry piece of philosophy when spoken to a freshly grieving man. We may remember Leonato’s wise putdown of Stoicism in Much Ado about Nothing that “there was never yet philosopher / That could endure the toothache patiently.” [25]
But Gonzalo is actually more of an optimist than a Stoic: he notices how green the island is, and claims to know that it has “everything advantageous to life” (413, 2.1.48). Such observations provide Antonio, Sebastian, and Adrian matter for their sardonic jests, but all the same, Gonzalo is quite observant—he has noticed something odd about their garments: how is it, he asks, that they are not soaked through but are instead “as fresh as when / we put them on first in Africa …” (413, 2.1.65-66) for Claribel’s wedding?
King Alonso not only must swipe away Gonzalo’s kindly but ineffectual attempts at consolation, he must deal with Francisco’s claim that Ferdinand may have survived and then, in quick succession, with Sebastian’s snappish criticism that Ferdinand’s supposed demise is Alonso’s own fault for contriving a wedding so far from Naples. Alonso is a guilty man, but one may well feel sorry for him as he despairs over the loss of his son. He wonders to the absent Ferdinand, “what strange fish / Hath made his meal on thee?” (414, 2.1.107-08)
Gonzalo’s utopian musings follow the king’s expressions of despair and the other men’s silly word-wrangling. These musings amount to yet a second attempt to improve the king’s mood. What Gonzalo serves up is a slightly comical, pre-tech communist fantasy: a place wherein there would be no commerce, no magistrates, and above all, “No occupation, all men idle, all; / And women too—but innocent and pure; / No sovereignty—” (415, 2.1.149-51; see 142-51, 154-59, and 416, 2.1.162-63).
Gonzalo would undo the punishments stemming from original sin: no labor but everything brought forth by generous Mother Nature, and no menacing authority figures to deal with. Sebastian is right to point out the irony that Gonzalo still “would be king” of his imaginary utopian isle (415, 2.1.151).
This vision, which, the Norton editors point out, derives from descriptions of native life by Montaigne in his essay “Of Cannibals,” [26] is pleasant to contemplate, but also fundamentally flawed—by Christian lights, how would fallen humankind thrive and keep the peace by sitting around doing nothing all day? [27]
In any case, Gonzalo’s vision scarcely equals Prospero’s magic and foresight as the island’s governor. Gonzalo is too ready to live within the confines of his natural surroundings rather than transforming them into something more civil, so it seems that this little group of stranded Milanese and Neapolitans doesn’t have all the answers to questions about maintaining civil society. Gonzalo is surrounded by people such as Sebastian and Antonio, who do not appreciate his wisdom. Wisdom appears to be separated from rank at the moment, whereas both are required to keep firm order.
When old Gonzalo and King Alonso fall fast asleep, the talk between Antonio and Sebastian turns treasonous. Antonio, who himself usurped Prospero’s dukedom, declares to Sebastian, brother of King Alonso, “My strong imagination sees a crown / Dropping upon thy head” (417, 2.1.201-02).
Sebastian doesn’t follow, so Antonio spells it out for him: both of them believe Ferdinand is drowned, and Claribel is queen of far-flung Tunis, so she’s in no position to inherit Naples. These realizations lead to Antonio’s stage-Machiavel conclusion regarding the innocent sleepers they are supposed to be protecting, “Say this were death / That now hath seized them: why, they were no worse / Than now they are” (418, 2.1.253-55). Once others at court realize what’s happened, says Antonio, they’ll quickly accommodate the new order of things.
Antonio openly invites Sebastian to follow his example as usurper of Milan, and the gambit works: Sebastian declares, “As thou gott’st Milan, / I’ll come by Naples” (419, 2.1.284-85). So we have passed from Gonzalo’s unworkable but harmless utopia to a potentially lethal political intrigue by the wicked brothers of two respective rulers. Antonio is certainly a moral cipher, but his characterization of just how fast a legitimate political order can be taken down and replaced with a far less appealing one is chilling, and on the mark.
Antonio, who says to Sebastian of the recent events including their supposed shipwreck, “what’s past is prologue” (418, 2.1.246), sees only the operation of random chance in the coming-on of the storm. He does not know that Prospero has used Ariel to generate the tempest.
As always, the category of nature is not to be taken simply in Shakespeare. We are not dealing with an ordinary natural storm; this is a thing of nature brought on by human and superhuman magic. The storm is even associated with providence since Prospero believes he was steered during his own perilous sea-voyage by the divine will. Antonio mistakenly sees Sebastian triumphing over friends and potential subjects as passive men just waiting to take orders, [28] but this evil scheme is foiled by Ariel, who warns Gonzalo to “Shake off slumber and beware” (419, 2.1.297).
With Gonzalo and King Alonso now awake, talk of conspiracy is silenced for the moment, and everyone in Alonso’s group sets out to look for Ferdinand.
Act 2, Scene 2 (420-423, having washed ashore, Alonso’s jester Trinculo stumbles upon Caliban cowering under a spread-out cloak for fear of the angry elements, and crawls on top of him to escape the storm; Alonso’s drunken butler Stephano then discovers both of them, and offers them a swig or two of his wine; Caliban is exuberant about this new delight, alcohol, and is moved to forswear his service to Prospero and offer it instead to Stephano: a parodic usurpation to contrast with Antonio and Sebastian’s plot in the previous scene.)
The scene opens with Caliban, alone, describing his reaction to the torments Prospero’s spirit-agents visit upon him because of his misbehavior: “For every trifle are they set upon me …” (420, 2.2.8), and the torments include apes that grimace and bite, snakes that twine themselves around him and hiss, and hedgehogs that block his way forward with their painful spines.
When Caliban meets up with Stefano and Trinculo, we will get a chance to see how he imagines the island’s potential new order, but for now we are left with his abject fear of punishment at Prospero’s hands: “I’ll fall flat. / Perchance he will not mind me” (420, 2.2.16-17).
The jester Trinculo and the butler Stefano will develop their own ideas about paradise soon enough, but at first, Trinculo is frightened at the sound of the thunder he hears and amazed at the sight of the “strange fish” (420, 2.2.26) Caliban.
Trinculo muses in the manner of Hamlet’s gravedigger [29] about the peculiarities of the English, and in particular their love of exotic displays: “any strange beast there makes a man” (420, 2.2.29-30), meaning both “makes a man rich” and “might be taken for a man.” There might be some money in this so-called monster, thinks Trinculo. But for now, he chooses to hide from the terrors of the storm under the “monster’s” cloak.
Not long afterwards, in comes Stefano singing a bawdy sailor’s tune most unlike the wonderful things we have heard from Ariel. He hears Caliban cry out, and seeing the strangely composed doubling of Caliban and Trinculo, turns his mind to a showman’s profit: “If I can recover him and keep him tame and get to / Naples with him, he’s a present for any emperor…” (421, 2.2.64-65).
What follows is an attempt to ply Caliban with liquor and a strange, drawn-out recognition scene between Stefano and Trinculo, who slowly emerges from combination with Caliban and is perceivable as simply himself.
Stefano’s gift of alcohol turns Caliban into an ardent worshiper: “That’s a brave god, and bears celestial liquor. / I will kneel to him” (422, 2.2.108-09). Already a willing subject, Caliban promises to uncover for his new masters “every fertile inch o’th’ island” along with the best of many things the place has to offer (423, 2.2.139ff). Stefano is not slow to see the potential in this encounter with such a knowledgeable native guide: “the King and all our company else being drowned, we will inherit here,” thinks his royal highness the onetime butler. (423, 2.2.165-66)
Caliban, for his part, sees the arrival of Stefano and Trinculo as his best chance to attain the ultimate freedom, which, paradoxically, will involve trading one harsh master for two drunken fools. He chants gleefully, “’Ban, ‘Ban, Ca-Caliban / Has a new master: get a new man. / Freedom, high-day…” (423, 2.2.174-75). Prospero can go find himself a new servant to bully: Caliban has found lords more to his liking, and the bar is always open.
On the whole, the second act is parodic in its aims and structure: it chronicles the beginning of a pair of attempts to set up a new kingdom over what appears to be the wreck of the old, with Sebastian, under Antonio’s tutelage, plotting to make his own providence by bashing in a skull or two, and Stefano and Trinculo (along with Caliban) vowing to set up their own madcap anti-government.
ACT 3
Act 3, Scene 1 (424-26, Miranda visits the laboring Ferdinand, and discussion advances their courtship even to the point of their making marriage vows; Prospero, delighted yet perhaps a bit sad that he must soon give his daughter to another man, is watching them, and off he goes to prepare some magic to effect his triumph over Antonio, Alonso, and Sebastian.)
The third act transitions to more legitimate attempts at self-discovery on the part of Ferdinand and Miranda. In turn, this focus will gesture towards a future that includes a regenerated dukedom of Milan and kingdom of Naples.
The developing affection between Ferdinand and Miranda is central in this scene. Ferdinand performs his difficult labors mindful of Miranda and in hopes of better times. For him, love makes labor redemptive—it is not something to be avoided so that one can set up a fool’s paradise. In soliloquy he says, “The mistress which I serve quickens what’s dead / And makes my labors pleasures” (424, 3.1.6-7).
By his patience, Ferdinand reveals his genuine nobility. We are being encouraged to note the contrast with Caliban here since that character grumbled darkly when Prospero laid upon him the same task of fetching wood. To be fair, though, Ferdinand actually has something great to look forward to, while Caliban does not.
Miranda, as we know, has plenty of fine qualities, above all empathy and a strong intellect. At no point does she seem merely passive, even when her imperious wizard of a father is holding forth for her benefit, or when she sees an opportunity to lessen Ferdinand’s heavy burden of labor. She has a bit of the rebel in her, as indicated by the following advice she gives Ferdinand: “My father / Is hard at study. Pray now, rest yourself. / He’s safe for these three hours” (424, 2.1.19-21).
Caliban might appreciate that kind of teen spirit. All in all, Miranda’s words and actions show that she is ready to hear the information her father has imparted to her.
When Miranda reveals her name to Ferdinand, he again plays upon the etymology of it, exclaiming: “Admired Miranda!” (425, 3.1.37) It seems that Ferdinand has spent a fair amount of time at his father’s court in Naples and is nowhere near as inexperienced in love matters as Miranda.
He tells her that he has “liked several women,” but “never any / With so full soul but some defect in her / Did quarrel with the noblest grace she owed / And put it to the foil” (425, 3.1.43-46). But in Miranda, he says in Petrarchan mode, [30] he has discovered a woman “created / Of every creature’s best” (425, 3.1.47-48).
From here it’s on to Miranda’s admission that while she has seen only one other man (her father; she leaves Caliban out), at first espial of Ferdinand she has seen enough to know that he’s the only man for her. (425, 3.1.50-55)
From thence it’s only a hop-skip to pledges of loyalty that in Elizabethan-Jacobean times basically amount to marriage vows. Ferdinand declares himself perpetually devoted to Miranda, and she boldly asks him, “My husband, then?” (426, 3.1.88) and receives the desired answer “Here’s my hand” (426, 3.1.89). The entire scene should demonstrate that the two lovers are quickly mastering the fitting and at times decorous language essential to a proper match between them.
Marriage is an institution—and a political one at that, in their case—but Ferdinand and Miranda’s passionate and yet nuanced conversation shows that they have made an excellent start. These two are, after all, the future of governance in Naples and Milan.
Prospero, ever solicitous about what Miranda is up to, is of course secretly listening in on her and Ferdinand throughout their charming courtship encounter and their marriage pledge. As before, he blesses this union to himself since he is convinced that Ferdinand and Miranda will prove compatible. There is a hint of the father’s jealousy à la Freud in Prospero’s observation, “So glad of this as they I cannot be” (426, 3.1.92), but even so, he says, “my rejoicing / At nothing can be more” (426, 3.1.93-94).
Prospero takes his leave with the reminder to himself that it’s time now to go back to his magic book and work up appropriate spells to complete his triumph over his enemies. This will require delaying Ferdinand and Miranda’s courtship for a while even as he blesses and furthers it: “I’ll to my book,” says Prospero, “For yet ere suppertime must I perform / Much business appertaining” (403, 3.1.94-96). Based on what follows, he probably refers here to the device he is preparing to spring against King Alonso, Antonio, and Sebastian.
Act 3, Scene 2 (426-29, Trinculo and Caliban have a falling-out, with Stephano defending his “subject” Caliban; Ariel borrows Trinculo’s voice and causes further trouble for him with Stephano and Caliban; Caliban rages against Prospero’s supposed tyranny, and encourages Stefano to kill Prospero in his sleep and take the old man’s daughter for his queen; Stefano flatters himself with premature plans for governing his new kingdom; Ariel frustrates the conspiracy by striking up some music to lead the plotters astray.)
Caliban, meanwhile, is courting Stefano as his master and chafing at Trinculo’s bad manners and disrespectful treatment of a faithful servant: “How does thy honor? Let me lick thy shoe. / I’ll not serve him; he is not valiant” (426, 3.2.21-22).
Caliban is too easily won over to servitude. To him, government is a protection racket. We notice that he describes himself rather like Prospero, as someone exiled by a tyrant and cheated of his inheritance by evil powers: “I say by sorcery he got this isle …” (427, 3.2.49). Caliban’s plan is to surprise Prospero and make away with him: “‘tis a custom with him / I’th’ afternoon to sleep. / There thou mayst brain him…” (428, 3.2.81-82).
Stefano, as usual, is spinning a storyline from his own base desires—once having seized Prospero’s books and murdered the man, he thinks, he will be free to marry Miranda: “Monster, I will kill this man. His daughter and I will / be king and queen …” (428, 3.2.100-01).
They all serve their own base material desires, these parodic conspirators. Ariel, however, is looking over them even as they devise their plot (429, 3.2.108), and the would-be ruler ends up following the “monster” Caliban (429, 3.2.143).
Well, Caliban does know his island, which is “full of noises, / Sounds and sweet airs that give delight and hurt not” (429, 3.2.128-29). The entire passage near the end of the second scene is among the most haunting and lyrical in all of Shakespeare: “and then, in dreaming, / The clouds methought would open and show riches / Ready to drop upon me, that when I waked / I cried to dream again” (429, 3.2.134-36).
In any event, the die is cast: Caliban, Stefano, and Trinculo have planned their attack on the old magus who stands in the way of their dominion.
Act 3, Scene 3 (429-32, King Alonso’s despair over Ferdinand begins and ends the scene; when they tire of searching, some spirits created by Ariel usher in a banquet as Prospero watches the goings-on; just as Alonso and his party begin to eat, Ariel himself appears as a Harpy and makes the banquet disappear; the Harpy accuses Antonio, Alonso, and Sebastian of stealing Prospero’s dukedom and issues dire threats of punishment; the three men, finding themselves bewitched, scatter in desperation.)
King Alonso is ready to give up the search for his lost son Ferdinand, saying “Even here I will put off my hope …” (429, 3.2.7). The conspirators Antonio and Sebastian, however, are as determined as before to see their plot through to success. As Prospero looks on from a height, Ariel’s “strange shapes” enter to music and dance around a banquet that they then invite Alonso’s party to enjoy.
As the banquet is brought in, Sebastian sees only “drollery” in this miraculous sight (430, 3.3.22), but Gonzalo sees the excellence and civility of this strange island: though the inhabitants are monstrous-seeming, he says, “yet note / Their manners are more gentle, kind, than of / Our human generation …” (430, 3.3.33-34). The wonder of exploration is part of romance, and Antonio testifies (even if sardonically) to his own sense of wonder: “Travelers ne’er did lie, / Though fools at home condemn ‘em” (430, 3.3.27-28).
Just as the men pluck up the courage to step forward and eat, Ariel swoops down in the form of a harpy, and with a clap of his wings, makes the banquet vanish.
This “Harpy” episode has a classical precedent in Virgil’s Aeneid, Book 3, where the Harpies snatch away the Trojan remnant’s feast and Celaeno, the Harpies’ chief, warns the beleaguered Trojans that they will suffer famine before they reach their destined home in Italy. [31] The reason for this is that, like Odysseus and his crew on their way home to Ithaca, they killed animals from herds belonging to a divine being without asking permission. In Odysseus’s case the offended deity was Helios the sun god, [32] while with regard to Aeneas, it was the Harpies, and they demanded strict retribution for his breach of hospitality.
When Shakespeare works these ancient emblems of revenge into a key scene in The Tempest, he is most likely reminding us how serious a fix Alonso, Antonio, and Sebastian might be in if they weren’t dealing with a reasonable governor like Prospero.
“Justice” was no delicate matter in the time of Elizabeth I or James I: in cases of treason, it tended to involve prolonged torture and horrible forms of execution. [33] Merely being beheaded with an axe instead of hanging or worse was considered a favor to guilty noblemen—people convicted of serious crimes against the state usually didn’t get such a quick death. Prospero’s enemies are lucky, then, that his invocation of revenge is aethereal and ceremonial rather than material.
The Tempest as a whole is, among other things, a fable of power and authority: the play is much concerned with how power is won, maintained, and lost, and how authority ought to be wielded by fallible human beings. So the reminder of how violent and sudden retribution can be is salutary for Alonso, Antonio, and Sebastian.
Once Ariel has snatched away his carefully prepared fool’s banquet, in the name of “destiny” and “fate” he aims a stern address at the “three men of sin” (431, 3.3.54). Ere now, he says, men have been driven to suicide by the type of madness with which he has afflicted them. (431, 3.3.59-61) They have been driven here to a lonely island to be punished for their sins in exiling Prospero (431, 3.3.69-76), and for this offense, they are threatened with “Ling’ring perdition” (432, 3.3.78), unless they feel “heart’s sorrow” and demonstrate “a clear life ensuing” (432, 3.3.82-83).
Failure to accept this penitential program would leave them only an anti-romance pattern, a futile life of repetitious action stripped of meaning and redemptive quality.
This is the first of two high points in Prospero’s wielding of power: delighted with the performance of Ariel and his other ministers, he says, “My high charms work, / And these mine enemies are all knit up / In their distractions. They now are in my power; / And in these fits I leave them…” (432, 3.3.89-92). Soon thereafter, Prospero goes off to see Ferdinand and Miranda.
At present, the “men of sin” still think Ferdinand is dead, and Alonso, hearing the very waves, winds and thunder speak “The name of Prosper” (432, 3.3.100), feels bitter remorse at the loss of his son and wishes only for a watery death. Sebastian and Antonio wander off, thinking somehow to wage war against the spirit host “one fiend at a time” (432, 3.3.103).
Gonzalo alone sees what’s happening to these desperate souls: “their great guilt, / Like poison given to work a great time after, / Now gins to bite the spirits” (432, 3.3.105-07). The old counselor therefore orders others in the party to follow after them and keep them from further harm.
ACT 4
Act 4, Scene 1 (432-39, Prospero releases Ferdinand and blesses his union with Miranda, while also urging restraint; Prospero orders Ariel to prepare a spirit-masque including “Juno” and “Ceres” to celebrate the couple’s marriage; as the masque proceeds, Prospero suddenly remembers Caliban’s conspiracy, and cuts the display short; Prospero tries to calm Ferdinand and Miranda by summing up the masque—and the pageant of life itself—as ultimately consisting of “such stuff as dreams are made on”; with Ariel’s help he drives Caliban, Stephano, and Trinculo to distraction with a pack of spirit-dogs.)
Prospero, who now apologizes to Ferdinand for the severity of the trials imposed upon him, informs the young man that he has admirably “stood the test” (433, 4.1.7) and won himself a matchless wife.
Still, Prospero insists that Ferdinand must not behave like Caliban and spoil the honor of his daughter, lest, he says, “discord, shall bestrew / The union of your bed with weeds …” (433, 4.1.20-21). Ceremony must be attended to, and custom obeyed. These are the time-honored means of blessing a socially and politically significant union, and marriage, we are to understand, is part of the magic of civilization.
As usual, Ferdinand speaks skillfully, replying to Prospero, “the strong’st suggestion / Our worser genius can, shall never melt / Mine honor into lust, to take away / The edge of that day’s celebration” (433, 4.1.26-29).
Momentarily, Prospero summons Ariel and orders him to bring the lesser-spirit “rabble” (an important word here in terms of governance: the lower orders amongst the spirits, so to speak, are enlisted to help bring order from chaos) so that he may give the young couple a demonstration of his powers, saying, “I must / Bestow upon the eyes of this young couple / Some vanity of mine art. It is my promise, / And they expect it from me” (433, 4.1.39-42).
Perhaps Prospero has made just such a promise to the young couple out of our hearing, but in any case, as the Norton editors point out, the term “vanity” is rich with connotations. Which of the four possibilities laid out by the editors—“Trifle; conceit; illusion; display”—does the magician intend? [34] He may well mean all of them in some combination: we have already seen evidence of Prospero’s great power, and he will tell us still more about that power’s various workings in Act 5.
By comparison to the tempest he has stirred up, or the way he has wielded his force against Caliban and even Ferdinand, the courtly, aethereal masque that is about to be enacted might indeed be taken as a mere “trifle,” a pretty fireworks display or feast for the eyes, so to speak, of an awesome power that the wizard himself struggles to refrain from using in more heavy-handed, darker ways.
Ariel and Prospero exchange their mutual affection for each other, with the spirit asking Prospero, “Do you love me, master? No?” and receiving the touching reply, “Dearly, my delicate Ariel” (434, 4.1.49-50). Given the at times tense dialogue between these two up to now, this brief exchange is pleasing to hear.
Soon, the masque unfolds. Iris, the rainbow-goddess and messenger of Juno, goddess of marriage and childbirth and all-powerful Jupiter’s wife, opens the display. In Juno’s name she bids Ceres, a fertility and agricultural goddess, to leave her rich dominions and come entertain Juno by sporting with her for the mortal lovers’ pleasure. Ceres is also being summoned for another purpose: there is “A contract of true love to celebrate / And some donation freely to estate / On the blessed lovers” (435, 4.1.84-86). Ceres will offer up her own special gift of abundance in perpetuity and, therefore, a secure future, for Ferdinand and Miranda.
The presence of this goddess may also remind us, though in a way not immediately available to the young couple, of Prospero’s distress at the reality of losing his daughter to the Prince of Naples.
Ceres was the mother of Proserpina, the beautiful girl who was abducted by the god of the Underworld, Pluto (or Hades in the story’s Greek version), to be his queen. [35] But the only present menace, at least in the masque itself, is the mention of Cupid, son of the love goddess Venus, both of whom [36] were responsible for Pluto’s falling in love with Proserpina. But Iris reports that no such mischief will come from that quarter respecting Ferdinand and Miranda, so the couple are safe.
Next, at Juno’s own request, Juno and Cres celebrate the coming marriage contract of Miranda and Ferdinand, and Ceres details the beneficence of nature that she brings: ”Earth’s increase, and foison plenty …” are available for the enjoying (435, 4.1.110; see 435-36, 4.1.106-17). Ferdinand, for his part, is amazed at all this spectacle and music, exclaiming “Let me live here ever! / So rare a wondered father and a wise / Makes this place paradise” (436, 4.1.122-24). [37]
Possibly because Ferdinand’s word “paradise” is ringing in his ears even as the show goes on, Prospero suddenly remembers the “foul conspiracy / Of the beast Caliban and his confederates” (436, 4.1.139-40). As soon as he speaks these and a few more lines, the spirit-masquers decamp: they must be disappointed at being rushed so unceremoniously out of view.
It may seem odd that Prospero would forget a vile plot against his life even for a moment; but then, he spent a good deal of time “rapt in secret studies” back in Milan even when he was tasked with governing, so perhaps his latest use of such erudition—a lovely masque enacted by the airy spirits he controls—has had a similar effect on him, much to his discomfiture.
Ferdinand and Miranda are almost as amazed at Prospero’s sudden crestfallenness as they were by the masque itself, and by way of reassuring them, the old wizard follows up with one of the most lyrical and profound passages in the whole of Shakespeare’s works, beginning with “Our revels now are ended…” (437, 4.1.148; see especially lines 148-58).
The upshot of Prospero’s description of he “revels” and their conclusion is that not only the masque and the players, but everything and everyone, is transitory: there is no substance to anything, and all of it—including the audience—will pass, leaving “not a rack behind” (437, 4.1.156; “rack,” the editors explain, means “wisp of cloud”).
One is reminded of Edmund Spenser’s Mutabilitie Cantos in The Faerie Queene, [38] with their long analysis of “the ever-whirling wheele / Of Change, the which all mortall things doth sway” or the Romantic poet Percy Bysshe Shelley’s observation that “Nought may endure but Mutability.” [39] Prospero sums up human life, and perhaps everything his wizardry and art have accomplished, by saying that we are “such stuff / As dreams are made on, and our little life / Is rounded with a sleep” (437, 4.1.156-58). These are beautiful lines, even if, in context, it is a little hard to imagine them bringing much cheer to Ferdinand and Miranda.
Prospero’s observations at this point in the play have sometimes been taken as Shakespeare’s farewell speech as a dramatist, even though The Tempest isn’t his last project—after its November 1, 1611 performance by the King’s Men at Whitehall Palace’s Banqueting House for King James I, [40] over the next few years he collaborated with John Fletcher on Henry VIII, a lost play called Cardenio (the plot of which was apparently drawn from Don Quixote), and The Two Noble Kinsmen.
Whatever the status of the “revels” speech, there is a parallel between art and life to be drawn from it, and from The Tempest in its entire action. Art has much to tell us about life, and—notwithstanding claims like that of W. H. Auden’s speaker in the elegy “In Memory of W. B. Yeats” that poetry “makes nothing happen” [41] —one of its functions is to serve as a kind of magic that participates in and lends decorous approval to the necessary activities of civic life and the fulfillment of individual desire.
A key purpose of Prospero’s elegant spirit-masque, in fact, is to bless the future union of Miranda and Ferdinand.
No sooner does Prospero speak his most philosophical lines than he confesses to Ferdinand that he feels confused and enfeebled: “Sir, I am vexed. / Bear with my weakness: my old brain is troubled” (437, 4.1.158-60). He must get the young couple safely out of the way for a while, so he can take care of the unfinished business that he had temporarily forgotten.
In effect, the courtly spirit-masque put on for Miranda and Ferdinand amounts to something like a premature catastrophe, [42] a point at which Prospero’s magical island seems for a moment like paradise, but turns out not to be so after all: the consequences of human error, of human fallenness if we want the theological overtones of that word, impend even in this strange, lovely place somewhere in the Mediterranean that has traces of tropical ultra-green. [43]
Ariel is summoned, and he delivers an update on what he has done to frustrate and annoy Caliban, his arrogant new master Stefano, and second-in-command Trinculo, any one of whom would try the patience of a saint. Prospero, we know, isn’t quite that. That the old man is once again tempted to turn tyrant is at least hinted at in his pronouncement, “I will plague them all, / Even to roaring” (438, 4.1.192-93).
The scene ends with Stefano, Trinculo and Caliban being hunted down like wild animals by Prospero’s spirits, now morphed into vicious canines. We are getting near the high point of Prospero’s demonstration of power, the apex of the ultimately benevolent plot he has stirred up by magic and with help from Fortune: “At this hour,” observes Prospero, “Lies at my mercy all mine enemies” (439, 4.1.259-60). This is he moment he has waited for and worked for. What will he do with it?
ACT 5
Act 5, Scene 1 and Epilogue (439-48, Prospero notes that he has now fully overcome his enemies; he muses on the astonishing wizardry he has practiced in his exile, but determines to give up this “rough magic” forever, forgoing vengeance in favor of virtuous restraint; first observing the bewitched, immobilized Alonso, Antonio, and Sebastian, he wakes them, presents himself before them arrayed as the Duke he truly is, and calls out their most pertinent faults as they stand in the charmed circle he has drawn. The guilt-ridden Alonso returns Prospero’s dukedom, and, Prospero, after revealing to the King a seeming vision of Ferdinand playing chess with Miranda, reunites him with this beloved son and heir. The Boatswain arrives and says the ship and crew are unharmed and ready to sail; Ariel drives in the guilty Caliban, Stephano, and Trinculo wearing the finery they were tricked into stealing; Prospero feels constrained to “acknowledge” Caliban as his own responsibility, and sends the three base conspirators off to tidy up his cell in preparation for Alonso’s overnight stay there; Prospero promises Alonso that he will relate his earlier experiences and his time on the island; Prospero will sail first to Naples to witness Miranda and Ferdinand’s wedding, and then to Milan, where he will again serve as Duke and contemplate the last phase of his life; finally, Prospero sets Ariel free; in the Epilogue, Prospero confesses to the audience that his supernatural powers are gone, and now he depends on the good graces of the audience to send him on his way successfully.
It doesn’t take long for us to realize that Prospero will make the right and merciful call in dealing with his enemies. Even Ariel is moved at the plight of Alonso, Antonio, and Sebastian, who, sitting in a lime garden near Prospero’s cell, “abide all three distracted, / And the remainder mourning over them…” (440, 5.1.12-13). Upon hearing this, Prospero sums up his reaction as follows: “Though with their high wrongs I am struck to th’ quick, / Yet with my nobler reason ‘gainst my fury / Do I take part. The rarer action is / In virtue than in vengeance” (440, 5.1.25-28).
Virtue, as the Renaissance humanist commonplace goes, will always prove productive of still greater good, [44] while vengeance is destructive and de-creative, tending to chaos instead of order. Prospero will unsay the spells he has laid upon the three sinful men, and “they shall be themselves” (440, 5.1.32) so that they may receive their just reckoning.
Immediately after letting us in on his decision to exercise genuine authority rather than play the tyrant with his now hapless enemies, Prospero details the stunning reach of the powers he has long exercised and now proposes to let go once and for all. As the Norton editors point out, the description he gives us is adapted from Arthur Golding’s 1567 translation of Ovid’s Metamorphoses 7.265-77). [45]
Aside from consorting with fairies and elves, controlling nature in impressive ways, and the like, the most startling claim Prospero advances is that by his “so potent art,” graves have “waked their sleepers, oped, and let ‘em forth…” (441, 5.1.48-50). [46]
Most readers and audience members probably won’t have seen this claim coming: raising the dead is a frightening power steeped in divinity; it is not something that anyone would consider “white magic,” as opposed to darker occult practices. [47]
All the same, as Sean Benson points out, [48] references to something like such activity are hardly lacking in Shakespeare’s later plays. Pericles, Prince of Tyre, The Winter’s Tale, and Cymbeline also gesture towards the resurrection of the dead, whether real or apparent.
Whatever may be the case about this startling claim, Prospero makes a tough decision: he will forswear any such “rough magic” (441, 5.1.50) and return to his old life as a mere mortal, even though a rather important one as Duke of Milan. He pledges, “I’ll break my staff, / Bury it certain fathoms in the earth, / And deeper than did ever plummet sound / I’ll drown my book” (441, 5.1.54-57).
Upon the entrance of the guilty Alonso, Antonio, and Sebastian into the magic circle that Prospero has drawn, he waits for the spell he had cast on them earlier to wear off. To himself (since they cannot hear or see him yet), he proceeds to sketch the fault of each man: “Most cruelly / Didst thou, Alonso, use me and my daughter. / Thy brother [Sebastian] was a furtherer in the act” (441, 5.1.71-73).
As for Antono, he stands accused most recently of egging Sebastian on to murder Alonso and thereby repeating by Neapolitan proxy his initial usurpation of Milan (441, 5.1.74-79). But even Antonio is forgiven, though neither he nor Sebastian will bother to apologize.
Prospero realizes that he should dress himself so as to be recognizable to his onetime abusers. Ariel, sensing freedom to be near, can hardly contain his glee as he helps dress Prospero in his proper attire as Duke of Milan: “Merrily, merrily shall I live now, / Under the blossom that hangs on the bough” (442, 5.1.93-94), sings this innocent, natural creature even as he invests a mortal man in robes of state. To move things along, Prospero tells Ariel to summon the Boatswain and the ship’s Master to the scene.
When Prospero finally addresses King Alonso audibly and allows himself to appear to him, Alonso promptly agrees to forget his insistence on Milanese tribute for Naples and asks forgiveness for his complicity in the exiling of Prospero, saying, “Thy dukedom I resign and do entreat / Thou pardon me my wrongs” (442, 5.1.118-19).
Next, the magician embraces his loyal friend Gonzalo and, in an aside to Sebastian and Antonio, promises not to reveal to Alonso their conspiracy against him, at least for the time being. He then demands his state back from his brother Antonio: “I do forgive / Thy rankest fault—all of them—and require / My dukedom of thee…” (443, 5.1.131-33).
King Alonso is amazed to see Prospero till alive, but his chief care is still, of course, for his lost son: “I wish / Myself were mudded in that oozy bed / Where my son lies” (443, 5.1.150-52).
To this despairing monarch, Prospero at first commiserates as one who has, in a sense, also lost his child; he has had to give her to Ferdinand. But it would be wrong to toy with a grief-stricken father, so Prospero has one last wonder to reveal to Alonso and the whole party: he shows them Ferdinand and Miranda playing that ancient game of royal strategy, chess (444, 5.1.171ff). Even Sebastian must admit that this is “A most high miracle” (444, 5.1.177).
The game itself seems to entail some contention between the two lovers, with Miranda accusing Ferdinand of making tricky moves on the chess board: “Sweet lord, you play me false” (444, 5.1.172). This possible act of cheating would seem to transition Ferdinand out of the play’s dream world (in which he has played the romance quester in a short space) and initiate him into the guileful realm of politics and statecraft.
Even so, Ferdinand’s reaction to the sight of King Alonso suggests he has lost none of his innocence or loyalty—he is wonderstruck, exclaiming, “Though the seas threaten, they are merciful” (444, 5.1.178). He knows he is not yet the king of Naples, but he is overjoyed to see his father still living. So Ferdinand and Alonso are reunited, and Miranda’s turn comes to marvel at the sight before her: “Oh, brave new world / That has such people in’t!” (444, 5.1.183-84)
Alonso is very pleased with the match, and, by way of a question, Gonzalo pronounces Prospero’s long-ago exile from Milan a dynastic fortunate fall: “Was Milan thrust from Milan that his issue / Should become kings of Naples?” (445, 5.1.205-06)
Ariel has brought the Boatswain and Ship’s Master into Prospero’s presence, and they relate how they beheld with wonder the vessel they thought they had lost forever: “Our royal, good, and gallant ship …” (423, 5.1.240) now stands ready for service as before.
King Alonso’s desire for the particulars of this miraculous affir is brushed aside for the moment by Prospero, for there’s still the matter of Caliban and his wicked overlords to settle. Ariel has set them at liberty to face judgment, and the first result is general merriment since all three look like perfect fools in the gaudy apparel that Ariel had earlier set out to distract them from their intent to murder Prospero in his cell.
Prospero’s inclination is to admit responsibility for Caliban: “This thing of darkness I / Acknowledge mine” (446, 5.1.278-79). What exactly is Prospero implying? By “acknowledge,” does he mean that he will take Caliban with him to Milan and there help him complete his education? That seems unlikely, but of course one can only conjecture vainly about such post-textual matters.
In any case, Caliban, afraid almost for his life, admits his error and promises to mend his ways: “I’ll be wise hereafter / And seek for grace” (447, 5.1.296-97). He now knows what Alonso knows: Stefano is no god, but only a “drunken butler” (446, 5.1.280).
Order at last fully restored, Prospero promises to tell his life’s story to King Alonso and his entourage on the eve of departure from the island. The company will travel first to Naples, where Prospero will witness the marriage of Miranda and Ferdinand, and finally, Prospero will go home to Milan, where, he tells all assembled, “Every third thought shall be my grave” (447, 5.1.313).
Given the mostly kind temporality and fortune of the romance universe, this magician-ruler Prospero has been able to cast away his wondrous book and bury his miracle-making staff, respectively (assuming that he has by now done those things as promised), without losing his chance to recover the dukedom he lost. He has learned a costly, lengthy lesson about putting an intensely private desire for knowledge in its place and showing due regard for maintaining the symbolic and material authority that underwrite civic order.
In truth, we can’t know what kind of ruler the renewed Duke of Milan will be, and neither do we know if he truly believes the magic he has given up is worth sacrificing to regain a dukedom he didn’t enjoy governing to begin with.
But perhaps that is to be too pessimistic about the play’s conclusion. Prospero’s concluding wishes are of interest in that aside from his final island-based act of freeing Ariel to the elements as promised, what the aged man really desires is not so much to exercise great power again but instead to practice the art of dying well, or ars moriendi, [49] as it’s called in Latin.
Ariel’s final burden is to provide “calm seas, auspicious gales” (447, 5.1.316) for the return voyage, and his master’s last command to him is liberation itself: “Then to the elements / Be free, and fare thou well” (447, 5.1.319-20).
The impending marriage between Ferdinand and Miranda is full of hope for good things to come. They will, we may presume, carry on in a regenerated social and political environment, as comedy prescribes.
These youngsters’ projected future is important, but the play’s emphasis, most viewers will probably agree, is more firmly on the elder statesman Prospero’s partial recovery of his former glory supplemented by a more mature kind of knowledge, one that more closely honors wisdom than mere intellection or erudition. Prospero, now a frailer but wiser man than he was when Antonio hustled him out of his dukedom, will decorously divide his time between governing Milan and preparing for his own “rounding off” with a sleep.
All in all, The Tempest is a perfect romance play, replete with a bittersweet but magnificent ending. A serious potential for tyranny and harsh judgment have given way to seasoned justice, political order, and the greatest measure of personal satisfaction that old age can afford—watching one’s children thrive. In the epilogue, Prospero, leaving his magic behind with the island, dutifully consigns his hopes of reaching Naples and Milan to the justice and imagination of the audience.
Perhaps this makes him seem a diminished man, this onetime magus who has “bedimmed / The noontide sun” (440, 5.1.441-42) and raised the dead. But that is a matter of interpretation. To leave us with the impression of Prospero as the same powerful wizard he was at the play’s beginning, we might suggest, would be to deny the ultimately humanizing touch of one of Shakespeare’s finest romance or tragicomic plays.
It may be asking too much of this moody, brilliant play to expect that Prospero will emerge from it sublimely happy. His Epilogue ends on a penitent yet hopeful note. Any happy ending will depend on the good will of Shakespeare’s, audience. This is to end where we began: with a simple expression of trust in the late-invented romance genre’s capacity to capture what fines itself down to “the real,” to what matters.
Copyright © 2012, revised 2024 Alfred J. Drake
ENDNOTES
*To return to exact part of the text referenced by the endnotes below, left-click on the endnote’s numbered link. By contrast, the blue scroll-up button at the bottom right of the page returns to the top of the document.
[1] See Shakespeare First Folio of 1623. Folger Shakespeare Library.
[2] See Shakespeare Third Folio of 1663-64 Miami U of Ohio Digital Collections.
[3] See Beaumont & Fletcher Second Folio of 1679 Penn State U Digital Collections.
[4] Shakespeare, William. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. Second Quarto with additions from the Folio. In The Norton Shakespeare: Tragedies, 3rd ed. Combined text 358-447. See 390, 2.2.326.
[5] Frye, Northrop. Fools of Time: Studies in Shakespearean Tragedy (U of Toronto Press, 1967, repr. 1985). 3.
[6] The Greek passage runs, τλητὸν γὰρ Μοῖραι θυμὸν θέσαν ἀνθρώποισιν, tlēton gar Moirai thumon thesan anthrōpoisin). Book 24.49. Perseus Digital Library, Tufts U. Accessed 1/21/2024.
[7] A Renaissance humanist education was supposed to be convertible into active virtue. As Sir Philip Sidney writes in his 1580-81 treatise, “The Defence of Poesie,” the aim of learning is “well doing” and not merely “well knowing.” Project Gutenberg. Accessed 1/21/2024.
[8] Bloom, Harold. Shakespeare: The Invention of the Human. New York: Riverhead Books, 1998. 662-63. The Norton Shakespeare editors also refer to Simon Magus. See Romances and Poems 388-89.
[9] See Acts 8:9-24. Studylight.org. Accessed 1/21/2024.
[10] We should also note another passage that seems neutral on the issue of what exactly Prospero was studying back in Milan; see 401, 1.2.89-92, where Prospero describes himself as “neglecting worldly ends”; he says further that he was “all dedicated / To closeness [secrecy] and the bettering of my mind / With that which, but by being retired, / O’er-prized all popular rate….” Here, he seems to be suggesting anything that his erudition went above the heads of Milan’s ordinary citizens. On the whole, Shakespeare seems content to allow the exact nature of Prospero’s studies to remain vague.
[11] A “stage Machiavel,” that is, has no problem with permanently divorcing means from ends, but Machiavelli himself, in works such as The Prince, adopts a more humanistic framework and takes for his goal the unification of Italy.
[12] The relative merit of the two life-paths was the subject of much debate during the Renaissance, and is well memorialized in Thomas More’s Utopia (Gutenberg e-text) as well as by Milton’s poems “L’Allegro” and “Il Penseroso.” (Poetry Foundation.) Renaissance education was intended to make a person fit for public life, for a life of active virtue—it was about developing one’s capacities to the fullest extent.
[13] Shakespeare, William. The Tragedy of Julius Caesar. In The Norton Shakespeare: Tragedies, 3rd ed. 288-343. See 333, 4.3.219.
[14] The Norton editors point this out in footnote 5, 404.
[15] The Norton editors mention in footnote 3, 404 that the name Ariel “appears as that of a magical spirit in various occult texts.” Moreover, according to Geoffrey Bullough, Shakespeare may have drawn inspiration from Robert Greene’s play (circa 1590) Friar Bacon and Friar Bungay, in which the German magician Vandermast praises spirits of fire and upper air, while Friar Bungay praises “geomantic” spirits instead. Renascence Editions. Luminarium.org. Accessed 7/30/2024. See Bullough, Geoffrey, editor. Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare. Vol. VIII. Romances: Cymbeline, The Winter’s Tale, The Tempest. London: Routledge and Kegan Paul; New York: Columbia UP, 1975. See 252-53.
[16] Garber, Marjorie. Shakespeare after All. New York: Anchor Books, 2004. The Tempest, 852-53.
[17] Garber, Marjorie, idem. Garber refers on pp. 854-55 to several modern works, including José Enrique Rodó’s Ariel and El Mirador de Próspero, Aimé Césaire’s Une Tempête, Roberto F. Retamar’s Calibán, W. H. Auden’s The Sea and the Mirror, and films such as Forbidden Planet and Prospero’s Books.
[18] See, for example, Elizabethan Explorers, Privateers & Colonists. World History Encyclopedia. (worldhistory.org.)
[19] On the origin and representation of Caliban, see Bullough, Geoffrey, editor. Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare. Vol. VIII. Romances: Cymbeline, The Winter’s Tale, The Tempest. London: Routledge and Kegan Paul; New York: Columbia UP, 1975. See the introduction to The Tempest, 237-74. Of particular interest with regard to what some critics see as the ambivalent portrayal of Caliban is the following remark: “Caliban is nearer to the ‘wild men’ or ‘salvage men’ who appear frequently in Spenser’s poem [Faerie Queene]. Obviously Spenser (like Shakespeare) found in folk-tradition and travellers’ tales two opposed views: that they were innocent, unspoiled and happy, and that they were brutal, cannibalistic, and lecherous” (253-54).
[20] See “Mystery and Morality Plays.” British Literature Wiki. Accessed 7/30/2024.
[21] Machiavelli, Niccolò. The Prince. See Chs. 17 (XVII), 19 (XIX). Gutenberg e-text. Accessed 7/30/2024.
[22] Garber, Marjorie, idem. 858-59.
[23] Marlowe, Christopher. “Hero and Leander.” Poetry Foundation. Accessed 7/30/2024.
[24] Baldassare Castiglione’s The Book of the Courtier pursues many topics in keeping with Neoplatonist notions of “the good,” with the character Pietro Bembo serving as chief spokesperson for this point of view. EEBO/U-Mich. Accessed 7/30/2024.
[25] Shakespeare, William. Much Ado About Nothing. In The Norton Shakespeare: Comedies, 3rd ed. 534-90.Norton Comedies. See578, 5.1.435-36.
[26] Montaigne, Michel de. The Essays of Montaigne, Done into English by John Florio. The Tudor Translations, ed. W. E. Henley. Edinburgh, 1892. Accessed 1/21/2024.
[27] Garber, Marjorie, idem. 863-65.
[28] It would make sense if Antonio were also scheming to replace Alonso with Sebastian so as to gain better terms tribute-wise for Milan.
[29] Shakespeare, William. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark. Second Quarto with additions from the Folio. In The Norton Shakespeare: Tragedies, 3rd ed. Combined text 358-447. See 434, 5.1.135-36, 138-39. In this passage, the Gravedigger says Hamlet has gone to England, where he will either recover his sanity or, if not, it won’t matter because “there the men / are as mad as he.”
[30] On Petrarch’s poetry and the tradition it gave rise to, see “Petrarchan Conventions & the Sonnet.” OSU As You Like It blog page. Accessed 7/30/2024.
[31] Virgil. The Aeneid. Trans. Robert Fagles. New York: Penguin, 2006. 3.253-319.
[32] In Homer’s Odyssey, the story of the crew’s foolish decision to eat the “Cattle of the Sun” on the Island of Thrinacia is told in Book XII. See The Odyssey, trans. Samuel Butler. Gutenberg e-text. Accessed 7/30/2024.
[33] On Tudor justice and punishment, see “Elizabethan Crime and Punishment.” Elizabethan-era.org.uk. Accessed 7/30/2024.
[34] See Norton footnote 8, pg. 433.
[35] Ceres created winter by leaving her fields to search for Proserpine, and a deal was eventually struck with Jupiter’s intercession: Proserpina would dwell on earth for half of every year as the goddess of Spring, and live with Pluto in the Underworld for the other half.
[36] See Norton footnote 2, pg. 435.
[37] See Norton footnote 6, pg. 436. The old-fashioned “s = f ” typography of the manuscript means that the word “wise” could also be rendered “wife.”
[38] Spenser, Edmund. The Faerie Queene. See the Mutabilitie Cantos. Renascence Editions. Accessed 7/30/2024.
[39] Shelley, Percy Bysshe. “Mutability.” Poetryfoundation.org. Accessed 7/30/2024.
[40] On the performance details for The Tempest, see Bullough, Geoffrey, editor. Narrative and Dramatic Sources of Shakespeare. Vol. VIII. Romances: Cymbeline, The Winter’s Tale, The Tempest. London: Routledge and Kegan Paul; New York: Columbia UP, 1975. 239.
[41] Auden, W. H. “In Memory of W. B. Yeats.” Poetryfoundation.org. Accessed 7/30/2024.
[42] The general structure of Latin drama is to begin with the prologue (introduction to the play), move to the protasis (where the action begins), then to the epitasis (main or rising action), then to the catastasis (climax or high point of tension), and finally to the catastrophe (last act, happy conclusion). See Wikipedia’s brief entry on the grammarian Aelius Donatus. Those interested in dramatic structure more broadly may find Gustav Freytag’s work Technique of the Drama … worth studying. 6th ed., trans. Elias J. MacEwan, 1900.
[43] The tropical flavor of the island, as the Norton editors (see Norton Romances and Poems, pg. 391) and others have pointed out, probably comes from Shakespeare’s familiarity with a circulating manuscript that related the story of one of the ships involved in setting up the Virginia Company’s Jamestown, Virginia colony. In a hurricane in 1609, Governor Thomas Gates’s ship ran aground on an uninhabited island in the Bermudas. Gates had to act decisively to quell a potential rebellion amongst the survivors and make his way to Jamestown, where similar problems required his attention. See the Strachey account among the “Of Interest” links at the top of this document.
[44] We might trace this notion back to St. Augustine, who in Confessions argues that evil has no substance and that the model of goodness is the incorruptible, unchangeable God, who creates all things good. See in particular Confessions, Book VII. Gutenberg e-text. Accessed 7/30/2024. See also Sir Philip Sidney’s comments about the value of education and imaginative poetry in “The Defense of Poesy,” aka “An Apologie for Poesy.” Poetry Foundation. Accessed 7/30/2024. Another reference point would be Baldesar Castiglione’s The Book of the Courtier, which treats the subject of love and “the beautiful” partly in the context of its relation to “the good.” EEBO/U-Mich. Accessed 7/30/2024.
[45] Ovid. Metamorphoses. Transl. Arthur Golding. U. Michigan Library, Early English Books Online. Accessed 1/21/2024. See from “I haue compelled streames to run cleane backward….”
[46] One would like to know where exactly Prospero performed such a miracle as to force graves to open and cough up their resurrected dead. But the play isn’t going to answer that question, so it’s probably naïve to ask.
[47] On the distinction between white and black magic, see “White Magic in Elizabethan England” and “Elizabethan Witchcraft and Witches.” Elizabethan-era.org.uk. Accessed 7/30/2024.
[48] Benson, Sean. “The Resurrection of the Dead in The Winter’s Tale and The Tempest.” Renascence: Essays on Values in Literature (Vol. 61, Issue 1). Marquette University Press, Fall 2008.
[49] See, for example, William Perneby’s 1599 treatise, A direction to death: teaching man the way to die well, that being dead, he may live ever …. This text is representative of the ars moriendi genre in English. As the main speaker says, “a man is to prepare himselfe to die ere euer hee comes to die, because the greatest worke a man hath to finish in this worlde, is to die….” London: Thomas Man, 1599. Oxford Text Archive. Accessed 3/21/2024.